Les étudiantes traduisent et interprètent Aznavour des années 40

Arménie francophone
12.07.2021

Si nous pouvons largement fredonner les chansons les plus célèbres de Charles Aznavour, incontournable auteur, poète et chanteur, ses chansons des années 40 restent moins connues pour le public arménien, tandis qu’elles représentent le tout début de la carrière du grand chansonnier.

Par Lusiné Abgarian

C’est exactement cette démarche qu’ont entreprise les étudiantes de l’Université linguistique d'Erevan V.Brussov, en souhaitant mettre en lumière quelques-unes de ses chansons des années 40 en français, mais aussi en arménien. Des traductions subtiles et originales faites par les étudiantes et retravaillées par Mme. Naїra Manoukian, professeur de français et traductrice, ont su transmettre la beauté et la sensibilité de la poésie d’Aznavour, d’autant plus que des voix féminines les interprétaient.

« Le Feutre Taupé » (arm. « Фետրե գլխարկը »), « Je suis amoureux » (arm. « Ես սիրահարված եմ »), « Il y avait trois jeunes garçons » (arm. « Երեք անհոգ պատանի »), « Oublie Loulou » (arm. « Մոռացիր Լուլուին »), « Ma main a besoin de ta main » (arm. « Իմ մատները քո մատներն են փնտրում ») : 5 chansons, 5 textes, 5 étudiantes accompagnées de la guitare étaient à la croisée de deux langues dans un lieu symbolique, l’amphithéâtre de la Fondation Aznavour, le 9 juillet.

Vu l’intérêt et la grande émotion du public, l’organisatrice de l’événement, Mme. Ani Djanikian, professeur de littérature et responsable de CRU de l’Université V. Brussov, a promis d’entretenir ce format d’événement dédié à la poésie traduite d’Aznavour des périodes ultérieures également, d’autant plus que ses étudiantes expriment le souhait ardent de continuer cette activité de traduction de sa poésie.